Thursday, August 1, 2013

นายกปู ญี่ปุ่น รังไข่แก่ และ หาสามี

เมื่อวานมีประเด็นเรื่อง ปกนิตยสารญี่ปุ่นที่นายกไปโผล่ พาดหัวว่า "รังไข่แก่ และการหาสามี" แพร่ไปทั่วเน็ต ซึ่ง ถ้าคนแปลอย่างนั้นไม่มีความรู้เรื่องภาษาที่ดี ก็ไม่แปลกอะไรล่ะครับ มาดูดีกว่าว่า จริงๆแปลว่าอะไร (เอาจริง รังไข่แก่และการหาสามี มันไม่น่าจะเกี่ยวข้องกันเลยด้วย)

547688_617783024921541_1682214318_n
พาดหัวญี่ปุ่นคือ 卵子の老化と婚前「卵活」ความหมายจริงๆก็ตามนี้ครับ

การที่เซลล์ไข่ (หรือรังไข่ก็ได้ มีสองความหมาย แต่น่าจะเป็นเซลล์ไข่มากกว่า) เสื่อมสภาพ และ"เซลล์ไข่ที่ยังมีสุขภาพดี" ก่อนแต่งงาน


อาจจะงงๆ แต่มันเป็นการพาดหัวสไตล์ญี่ปุ่นคือ เน้นตัดคำให้เหลือสั้นๆ โดยเล่นคำว่า 卵+活 ตัวแรกแปลว่าไข่ ตัวหลังคือ ทำงาน หรือ ยังประกอบกิจกรรมอยู่ เป็นการล้อคำว่า 婚活 คอนคัตซึ ที่แปลว่า กำลังหาคู่ (ตัวแรกแปลว่าแต่งงาน) เป็นคำที่ฮิตในสังคมญี่ปุ่นได้ซักหกปีแล้ว แล้วนิตยสารนี้เลยเล่นคำล้อเลียนโดยการสร้างคำใหม่
ต้องอ่านแบบเต็มๆจะเข้าใจว่า เขาพูดเรื่องอะไร ดูในลิงค์ http://www.zassi.net/detail.cgi?magaid=AERA ได้


เค้าพุดถึงผู้หญิงที่อยากจะมีลูกโดยที่สภาพของรังไข่หรือเซลล์ไข่ยังดีก่อน แต่ง และเสนอแนวทางการแช่แข็งเซลลไข่เก็บไว้ตั้งแต่ยังสาวๆอายุยี่สิบต้นๆ เพื่อเวลาที่แต่งงานเมื่ออายุมาก จะได้มีเซลล์ไข่ที่สภาพแข็งแรงสมบูรณ์ดีไว้ใช้ตอนนั้น เพราะปัจจุบัน คนทำงานเยอะ เลยแต่งงานช้าลง


ชัดนะครับ ว่าไม่มีอะไรเกี่ยวกับการ หาสามีเลย คนแปลทีแรกอาจจะเห็นคำว่า 卵活動 แล้วนึกถึงคำว่า 婚活 ที่บอกตะกี้ แต่มันคนละเรื่องกันเลย จริงๆถ้าไม่มีความรู้ก็น่าจะหาอ่านเพิ่มนะ ไม่งั้นก็ไม่พัฒนา AREA มันเป็นนิตยสารสำหรับผู้หญิงวัยทำงานอยู่แล้ว พาดหัวกับปกก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกัน เป็นเรื่องปกติ ถ้ามีโอกาสหาไส้ในมาอ่านก่อนน่าจะดีกว่า นะ คำใหม่ๆที่สื่อญี่ปุ่นคิดขึ้นนี่ ถ้าไม่เข้าใจก็แปลลำบากครับ


ปล. แถมอีกหน่อย นี่คือละครเรื่อง 婚活 คอนคัตซึ ที่ทำให้คำๆนี้ดังในสังคมญี่ปุ่นเมื่อซัก6-7ปีก่อน เพราะหาแฟนเพื่อแต่งยาก เลยต้องมีกิจกรรมการหาคู่สมรสกันจริงๆจังๆ ถ้าพูดว่าชั้นกำลัง คอนคัตซึ คือ ตอนนี้กำลังหาคู่แต่งงาน (ก็แปลกดีเนอะ)

เครดิตภาพประกอบจาก redlovetree คนสวยจ้า

No comments: